La frontière était mince entre leur imaginaire et le monde réel, et on me parlait de mécanismes de défense et d’enfance normale et de temps. Beaucoup de gens disaient “Vous avez besoin de temps”, alors que nous avions besoin de lessive, de shampooing antipoux, de vignettes de football, de piles, d’arcs, de flèches, d’arcs, de flèches.

La frontière était mince entre mon imaginaire et le monde réel, et on me parlait de charge de travail raisonnable et de période de guérison et d’obsessions saines. Beaucoup de gens disaient “Vous avez besoin de temps”, alors que j’avais besoin de Shakespeare, d’Ibn ’Arabi, de Chostakovitch, de Howlin’ Wolf.

Max Porter, La Douleur porte un costume de plumes, Seuil, traduction Charles Recoursé

Termine La Douleur porte un costume de plumes. C’est un D majuscule. Classé le fichier dans L’Olivier mais c’est paru au Seuil. Vraiment beau, juste, simple. À l’économie, plus fin que Comment élever votre Volkswagen, beaucoup plus doux, plus fort. C’est éclaté en permanence et ça n’a aucune incidence sur la narration, sur l’attachement qu’on porte à la langue ou aux voix. La figure du corbeau est en pointillés. C’est un truc très émouvant. Très émouvant. Par exemple dans la phrase Surpris bouche bée par la lenteur infinie, infinie, infinie de la diffusion de la tristesse. Ou bien ces quelques pages qui commencent par Il était une fois où notre Papa alla en bus à Oxford pour écouter son héros Ted Hughes qui forment une nouvelle minimaliste à elles toutes seules. Quant aux voix de l’enfance réinventée : les plus belles que j’ai pu lire depuis Enig marcheur. Et traduites, aussi. De bout en bout la traduction est top. Je ne sais pas ce que ça veut dire, en quoi ça se traduit littéralement à la lecture 1, je sais juste que c’est ça que l’on sent. Quant au reste ? Froid.


lundi 4 juillet 2016 - samedi 20 avril 2024




↑ 1 La justesse tout du long, la cohérence, l’absence d’envie d’aller voir dans le texte en anglais en lui-même ? Des rythmes propres au français également, du moins à une certaine forme du français, qui trouvent leur propre durée, leurs propres tensions, leurs propres articulations.

31133 révisions
# Objet Titre Auteur Date
Article publié Article 200324 GV il y a 5 heures
Les plus lus : 270513 · 100813 · 130713 · 120614 · 290813 · 271113 · 010918 · 211113 · Fuir est une pulsion, listing adolescent · 120514 ·

Derniers articles : 200324 · 190324 · 180324 · 170324 · 160324 · 150324 · 140324 · 130324 · 120324 · 110314 ·

Au hasard : 121121 · 190720 · Emmanuelle Pagano, L’Absence d’oiseaux d’eau · 240416 · 110512 · 250314 · 131209 · 110321 · 130122 · 141020 ·
Quelques mots clés au hasard : Audrey Lemieux · Neal Cassady · Dragon Quest · Vladimir Maïakovski · Marie Redonnet · Vincent Message · Nanni Moretti · Pierre Michon · Jacques Abeille · Julián Ríos · Siri Hustvedt · Giovanni Albini · Ciel · PJ Harvey · Yasunari Kawabata · /// · Iain Sinclair · Molière · Mathieu Bablet · Cocoon · Goran Petrović · Lüüp · Wes Anderson · Contemporary vision · William Shakespeare · Marin Fouqué · Thierry Beinstingel · Le Corbusier · Nicolas Cartelet · Philippe Vasset

Guillaume Vissac est né dans la Loire un peu après Tchernobyl. Éditeur pour publie.net entre 2015 et 2022, fondateur en 2023 du laboratoire d’édition Bakélite, il mène également ses propres chantiers d’écriture et de traduction, principalement en ligne (mais pas que).

Livres : Vers Velvet (Pou, Histoires pédées, 2020). Accident de personne (Othello, réédition 2018) · Le Chien du mariage (traduction du recueil d'Amy Hempel, Cambourakis, 2018) · Mondeling (avec Junkuu Nishimura, publie.net, 2015) · Coup de tête (publie.net, 2013, réédité en 2017) · Accident de personne (publie.net, 2011) · Livre des peurs primaires (publie.net, 2010) · Qu'est-ce qu'un logement (publie.net, 2010)