090218


Rendez-vous avec un éditeur pour ma traduction du Chien du mariage, de Amy Hempel, et ça devrait se faire. Pour y aller ou pour aller n’importe où, par exemple à une Poste qui aujourd’hui fermera plus tôt à cause des intempéries, c’est marcher sur de la neige boueuse et mes semelles elles glissent. Ils ont sorti les chaussures de rando ici. Porté par cette excellente nouvelle je commencerai le soir venu à retravailler ça, ce texte, pour une parution proche.

<  -  >

Partager

Révisions

5 révisions

090218, version 6 (11 mars 2018)

Froid, Amy Hempel, Traduire
jpg/dsc_0691.jpg
Rendez-vous avec un éditeur pour ma traduction du Chien du mariage, de Amy Hempel, et ça devrait se faire. Pour y aller ou pour aller n’importe où, par exemple à une Poste qui aujourd’hui fermera plus tôt à cause des intempéries, c’est marcher sur de la neige boueuse et mes semelles si lissent elles glissent. Ils ont sorti les chaussures de rando iciou . Porté par cette excellente nouvelle je commencerai le soir venu à retravailler ça, ce texte, pour une parution proche.

090218, version 5 (9 mars 2018)

Rendez-vous avec un éditeur pour ma traduction du Chien du mariage, de Amy Hempel, et ça devrait se faire. Pour y aller ou pour aller n’importe où, par exemple à une Poste qui aujourd’hui fermera plus tôt à cause des intempéries, c’est marcher sur de la neige boueuse et mes semelles si lissent elles glissent glissaient . Ils ont sorti les chaussures de rando ici ou là. Porté par cette C’est vraiment une excellente nouvelle et je commencerai commence le soir venu à retravailler ça, ce texte, pour une parution proche.

090218, version 4 (6 mars 2018)

Rendez-vous avec un éditeur pour ma traduction du Chien du mariage, de Amy Hempel, et ça devrait se faire. Pour y aller ou pour aller n’importe où, par exemple à une Poste qui aujourd’hui fermera plus tôt à cause des intempéries, c’est marcher sur de la neige boueuse et mes semelles si lissent elles glissaient. Ils ont sorti les chaussures de rando ici ou là. C’est vraiment une excellente nouvelle qui m’enchante et je commence le soir venu à retravailler ça, ce texte, pour une parution proche bientôt .

090218, version 3 (4 mars 2018)

Rendez-vous avec un éditeur pour ma traduction du Chien du mariage, de Amy Hempel, et ça devrait se faire. Pour y aller ou pour aller n’importe où, par exemple à une Poste qui aujourd’hui fermera plus tôt à cause des intempéries, c’est marcher sur de la neige boueuse et mes semelles si lissent elles glissaient. Ils ont sorti les chaussures de rando ici ou là. C’est vraiment une nouvelle qui m’enchante et je commence le soir venu à retravailler ça, ce texte, pour une parution bientôt.

090218, version 2 (10 février 2018)

Commentaires

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)



Livres


- -

- - - -

Projets Web


- -


-
Spip | PhpNet | Contact | Retour au sommaire | ISSN 2428-9590 |