Cheveux brillants. Longuement déroulés.
Autour des nudités nacrées ou ivoirines.
Soie lumineuse.

Hélène Bessette, Histoire du chien, Othello / Attila, P.97

Souvent c’est les phrases les plus simples que j’ai le plus de mal à traduire sincèrement. Par exemple, I want to fuck you now. Le now est moins là pour le sens que pour le rythme, du moins c’est comme ça que je le lis (lie). Il vient clôturer l’instant de la phrase, certes en instaurant une temporalité, mais une temporalité qu’on ne pourrait pas rendre par l’interminable maintenant, bien sûr. C’est beaucoup plus sec que ça. Là, je veux te baiser. Ou Et là, je veux te baiser. Si on était dans un autre registre de langue, on pourrait tenter Je veux te baiser, meuf mais c’est pas le cas je pense. Mais implique de couper la phrase en deux, d’avoir un temps de pause important, alors que la phrase d’origine est dite d’une traite, sans interruption, et il me semble qu’il faudrait respecter ça. Comment ? Je veux grave te baiser, mais on retombe sur ce problème épineux du niveau de langue. J’ai envie de te baiser est donc peut-être tout simplement la solution ici. Par ailleurs, c’est la deuxième fois aujourd’hui que je tombe, dans deux textes différents, sur le mot gusto. À cause d’une douleur soudaine et aigre à l’adducteur gauche, je m’en remets à l’immobilité pour une partie de l’après-midi au moins pendant que le soleil s’enfonce dans l’idée qu’il est lui (et nous nous), et petit à petit tu peux sentir s’éloigner cette douleur de toi-même (mais que c’est lent une douleur qui décline).


vendredi 19 avril 2019 - lundi 22 avril 2024




31158 révisions
# Objet Titre Auteur Date
Les plus lus : 270513 · 100813 · 130713 · 120614 · 290813 · 271113 · 010918 · 211113 · Fuir est une pulsion, listing adolescent · 120514 ·

Derniers articles : 220324 · 210324 · 200324 · 190324 · 180324 · 170324 · 160324 · 150324 · 140324 · 130324 ·

Au hasard : Ciudad Juárez est une fiction · 191123 · 160122 · 120120 · Journal de Coup de tête : 070107 · 150216 · 020715 · 031011 · 090221 · 150922 ·
Quelques mots clés au hasard : Shiki Masaoka · Biopic · James Ellroy · Thomas Pynchon · Confucius · Henry David Thoreau · Edward Munch · Laure Limongi · Robert Musil · Etienne Daho · Anne Savelli · Johnnie To · Flavien Berger · Abe Tsukasa · Noémi Lefebvre · Kaoru Mori · Edmund White · Louis Ferdinand Céline · Yoko Kanno · Harper Lee · Anselm Kiefer · Maurice Merleau-Ponty · Cyrille Martinez · Romain Graziani · Ren Hang · Carole & Tuesday · Pierre Senges · E. · D’ici là · Erri De Luca

Guillaume Vissac est né dans la Loire un peu après Tchernobyl. Éditeur pour publie.net entre 2015 et 2022, fondateur en 2023 du laboratoire d’édition Bakélite, il mène également ses propres chantiers d’écriture et de traduction, principalement en ligne (mais pas que).

Livres : Vers Velvet (Pou, Histoires pédées, 2020). Accident de personne (Othello, réédition 2018) · Le Chien du mariage (traduction du recueil d'Amy Hempel, Cambourakis, 2018) · Mondeling (avec Junkuu Nishimura, publie.net, 2015) · Coup de tête (publie.net, 2013, réédité en 2017) · Accident de personne (publie.net, 2011) · Livre des peurs primaires (publie.net, 2010) · Qu'est-ce qu'un logement (publie.net, 2010)