< -1 / +1 >

#Ulysse 266

La phrase originale

Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow :
—And going forth he met Butterly.

Il en sort résigné [1]
pas & mots solennels
qui murmurent tristement :
— Et étant sorti il heurta sa mère morte [2].

Progression : 1.87%

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 28 octobre 2012 / Ulysse par jour
Chapitre : Télémaque - Géographie : Tour Martello - Personnage : Buck Mulligan - Personnage : Stephen Dedalus - Personnage : Haines - Temps : 8h33 - Thématique : mɛʁ - Thématique : Mort

2 révisions

#Ulysse 266, version 3 (10 mai 2015)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Haines, mɛʁ, Mort, 8h33
Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow :
—And going forth he met Butterly.

La phrase originale

Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow :
—And going forth he met Butterly.

Il en sort résigné [1]
pas & mots solennels
qui murmurent tristement quasi triste :
— Et étant sorti il heurta sa mère morte [2].

Progression : 1.87%

[1De la tour Martello, que Stephen, Mulligan et Haines sont en train quitter, tous ensemble.

[2Jeu de mot biblique intraduisible : « Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. » Matthieu 26:75.

En anglais cela donne, pour la phrase qui nous intéresse : « And going forth, he wept bitterly ». À en croire l’Ulysses annotated, un ou plusieurs quidam dénommé Butterly ont vécu à Dublin au début du siècle. Le jeu de mot est donc super biblique et super localisé.

Morel traduit la phrase comme suit : « Et étant sorti dehors, il rencontra Lamermant. »

Quant à la version 2004 : « Etant donc sorti il rencontra Lamermoort ».

J’ai beaucoup tâtonné pour trouver la mienne et fini par renoncer à la mention du nom propre, Butterly, qui n’a finalement aucune incidence avec le texte et qui est complètement intraduisible en français, pour une référence biblique et personnelle, puisque le fantôme de la mère de Stephen le hantait un peu plus tôt dans le texte (cf. Ulysse 122 à 153, aussi compilée ici).

Cette réplique peut être interprétée de deux manières, car l’énonciation n’est pas flagrante dans ce passage : soit le corps en mouvement dans cette phrase est celui de Stephen, auquel cas cette réplique s’applique à lui-même, vu à la troisième personne. Soit, moins évident mais après tout pourquoi pas, elle est dite non par Stephen mais par Mulligan, observant son coloc en mouvement. Rappelons (enfin) encore une fois que nous sommes bien toujours en pleine parodie de messe (comme tout le chapitre 1 - chapitre Télémaque - en fait).

53.288667, -6.113613

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? mlat=53.288667&mlon=-6.net/ulysse/iframes/martello 113613 " style="border  : 1px solid black">

<br />< small><a href="http://www .htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . openstreetmap.org/ ?mlat=53.288667&mlon=-6.113613">Voir une carte plus grande

#Ulysse 266, version 2 (15 juin 2013)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Haines, mɛʁ, Mort
Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow :
—And going forth he met Butterly.

La phrase originale

Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow :
—And going forth he met Butterly.

Il en sort résigné [3]
pas & mots solennels
qui murmurent quasi triste :
— Et étant sorti il heurta sa mère morte [4].

Progression : 1.87%

[3De la tour Martello, que Stephen, Mulligan et Haines sont en train quitter, tous ensemble.

[4Jeu de mot biblique intraduisible : « Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. » Matthieu 26:75.

En anglais cela donne, pour la phrase qui nous intéresse : « And going forth, he wept bitterly ». À en croire l’Ulysses annotated, un ou plusieurs quidam dénommé Butterly ont vécu à Dublin au début du siècle. Le jeu de mot est donc super biblique et super localisé.

Morel traduit la phrase comme suit : « Et étant sorti dehors, il rencontra Lamermant. »

Quant à la version 2004 : « Etant donc sorti il rencontra Lamermoort ».

J’ai beaucoup tâtonné pour trouver la mienne et fini par renoncer à la mention du nom propre, Butterly, qui n’a finalement aucune incidence avec le texte et qui est complètement intraduisible en français, pour une référence biblique et personnelle, puisque le fantôme de la mère de Stephen le hantait un peu plus tôt dans le texte (cf. Ulysse 122 à 153, aussi compilée ici).

Cette réplique peut être interprétée de deux manières, car l’énonciation n’est pas flagrante dans ce passage : soit le corps en mouvement dans cette phrase est celui de Stephen, auquel cas cette réplique s’applique à lui-même, vu à la troisième personne. Soit, moins évident mais après tout pourquoi pas, elle est dite non par Stephen mais par Mulligan, observant son coloc en mouvement. Rappelons (enfin) encore une fois que nous sommes bien toujours en pleine parodie de messe (comme tout le chapitre 1 - chapitre Télémaque - en fait).

53.288667, -6.113613


Voir une carte plus grande



Notes

[1De la tour Martello, que Stephen, Mulligan et Haines sont en train quitter, tous ensemble.

[2Jeu de mot biblique intraduisible : « Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. » Matthieu 26:75.

En anglais cela donne, pour la phrase qui nous intéresse : « And going forth, he wept bitterly ». À en croire l’Ulysses annotated, un ou plusieurs quidam dénommé Butterly ont vécu à Dublin au début du siècle. Le jeu de mot est donc super biblique et super localisé.

Morel traduit la phrase comme suit : « Et étant sorti dehors, il rencontra Lamermant. »

Quant à la version 2004 : « Etant donc sorti il rencontra Lamermoort ».

J’ai beaucoup tâtonné pour trouver la mienne et fini par renoncer à la mention du nom propre, Butterly, qui n’a finalement aucune incidence avec le texte et qui est complètement intraduisible en français, pour une référence biblique et personnelle, puisque le fantôme de la mère de Stephen le hantait un peu plus tôt dans le texte (cf. Ulysse 122 à 153, aussi compilée ici).

Cette réplique peut être interprétée de deux manières, car l’énonciation n’est pas flagrante dans ce passage : soit le corps en mouvement dans cette phrase est celui de Stephen, auquel cas cette réplique s’applique à lui-même, vu à la troisième personne. Soit, moins évident mais après tout pourquoi pas, elle est dite non par Stephen mais par Mulligan, observant son coloc en mouvement. Rappelons (enfin) encore une fois que nous sommes bien toujours en pleine parodie de messe (comme tout le chapitre 1 - chapitre Télémaque - en fait).

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact