< -1 / +1 >

#Ulysse 360

La phrase originale

— We’ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.

— À bientôt
dit Haines à l’envers
toutes dents dehors à l’irlandaise [1]
alors que Stephen remonte le sentier.
Corne de taureau
sabot de cheval
dents de Saxon [2].

Progression : 2.62%

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 30 janvier 2013 / Ulysse par jour
Chapitre : Télémaque - Géographie : Tour Martello - Personnage : Stephen Dedalus - Personnage : Haines - Temps : 8h44 - Thématique : Corps - Thématique : Irlande

2 révisions

#Ulysse 360, version 3 (8 août 2015)

Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Haines, Corps, Irlande, 8h44
— We’ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.

La phrase originale

— We’ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.

— À bientôt
dit Haines à l’envers
toutes dents dehors à l’irlandaise [1]alors pendant que Stephen remonte le sentier.
Corne de du taureau
sabot de du cheval
dents de du Saxon [2].

Progression : 2.62%

[1Deux partis pris différents dans les deux traductions. Chez Morel, Haines sourit défiant Stephen de tout son irlandisme : « encore souriant de cet irlandisme débridé » . Dans la version 2004, c’est Stephen le sauvage : « Haines (...) adressant un sourire à ce spécimen de sauvage irlandais ».

[2Fait référence à un proverbe : « Beware of the horns of a bull, of the heels of a horse, of the smile of an Englishman » (gare à la corne du taureau, au sabot du cheval, au sourire de l’anglais).

53.288613, -6.114299

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? mlat=53.288613&mlon=-6.net/ulysse/iframes/martello 114299 " style="border  : 1px solid black">

<br />< small><a href="http://www .htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . openstreetmap.org/ ?mlat=53.288613&mlon=-6.114299">Voir une carte plus grande



Notes

[1Deux partis pris différents dans les deux traductions. Chez Morel, Haines sourit défiant Stephen de tout son irlandisme : « encore souriant de cet irlandisme débridé » . Dans la version 2004, c’est Stephen le sauvage : « Haines (...) adressant un sourire à ce spécimen de sauvage irlandais ».

[2Fait référence à un proverbe : « Beware of the horns of a bull, of the heels of a horse, of the smile of an Englishman » (gare à la corne du taureau, au sabot du cheval, au sourire de l’anglais).

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact