< -1 / +1 >

#Ulysse 365

La phrase originale

A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal’s, far out on the water, round. Usurper.

Une voix
timbredouce & tendue
l’appelle depuis la mer.
Virant au coude [1] il salue de la main.
L’appelle encore.
Une tête brune & soyeuse
un phoque [2]
loin au large
& toute ronde.
Imposteur [3].

Progression : 2.64%

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 4 février 2013 / Ulysse par jour
Chapitre : Télémaque - Géographie : Tour Martello - Littérature : Julián Ríos - Personnage : Buck Mulligan - Personnage : Stephen Dedalus - Temps : 8h45 - Thématique : Mythologie - Thématique : Corps - Thématique : mɛʁ

2 révisions

#Ulysse 365, version 3 (8 août 2015)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Julián Ríos, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Mythologie, Corps, mɛʁ, 8h45

La phrase originale

A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal’s, far out on the water, round. Usurper.

Une voix
timbredouce & tendue
[l’|Stephen Dedalus->mot6] l’appelle depuis la mer .
appelle depuis la mer.
Virant au coude [1] il salue de la main.
L’appelle encore.
Une tête brune & soyeuse
un celle d’un phoque [2]
loin au large
& toute ronde.
Imposteur [3].

Progression : 2.64%

[1Stephen est toujours en train de gravir le sentier en épingle évoqué en Ulysse 363.

[2Celle de Mulligan. Extrait de Chez Ulysse de Julián Ríos :

« En s’éloignant, en direction de l’école, Stephen verra encore, à un détour du chemin, la tête de phoque de Mulligan dans l’eau, disait le Cicérone, une métamorphose qui souligne le caractère bestial de Buck Mulligan. Buck ou bouc émissaire, expliquait le professeur Jones, en effet c’est ce que signifie Malachie en hébreu, messager, comme Hermès, transformé finalement en phoque, animal consacré à Poséidon, le terrible ennemi d’Ulysse. (P.35)

[3Stephen en monologue intérieur. Usurpateur dans le texte (mais une syllabe de trop en français). Mot qui marque la fin du chapitre Télémaque.

53.288613, -6.114299

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? mlat=53.288613&mlon=-6.net/ulysse/iframes/martello 114299 " style="border  : 1px solid black">

<br />< small><a href="http://www .htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . openstreetmap.org/ ?mlat=53.288613&mlon=-6.114299">Voir une carte plus grande



Notes

[1Stephen est toujours en train de gravir le sentier en épingle évoqué en Ulysse 363.

[2Celle de Mulligan. Extrait de Chez Ulysse de Julián Ríos :

« En s’éloignant, en direction de l’école, Stephen verra encore, à un détour du chemin, la tête de phoque de Mulligan dans l’eau, disait le Cicérone, une métamorphose qui souligne le caractère bestial de Buck Mulligan. Buck ou bouc émissaire, expliquait le professeur Jones, en effet c’est ce que signifie Malachie en hébreu, messager, comme Hermès, transformé finalement en phoque, animal consacré à Poséidon, le terrible ennemi d’Ulysse. (P.35)

[3Stephen en monologue intérieur. Usurpateur dans le texte (mais une syllabe de trop en français). Mot qui marque la fin du chapitre Télémaque.

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact