/

#Ulysse 43

La phrase originale

— God ! he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it : a great sweet mother ? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks ! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta ! Thalatta ! She is our great sweet mother. Come and look.

— Nom de Dieu !
qu’il dit sans voix.
Pas vrai que la mer est telle qu’Algy [1] l’appelle :
une mère grande & douce ?
La mer vert-morve.
Casse-couilles la mer [2].
Epi oinopa ponton [3].
Ah, Dedalus, les grecs !
Faut que je t’apprenne.
Faudrait que tu lises dans le texte.
Thalatta ! Thalatta ! [4]
C’est elle la mère :
la douce, la grande.
Vas-y, regarde.

Progression : 0.29%


Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 19 mars 2012 / Ulysse par jour
Chapitre : Télémaque - Géographie : Tour Martello - Langue : Grec - Littérature : Homère - Littérature : Algernon Charles Swinburne - Personnage : Buck Mulligan - Personnage : Stephen Dedalus - Temps : 8h05 - Thématique : Mythologie grecque - Thématique : mɛʁ

3 révisions

#Ulysse 43, version 4 (21 avril 2014)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Mythologie grecque, Homère, Grec, Algernon Charles Swinburne, mɛʁ, 8h05

53.288667, -6.113613

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? mlat=53.288667&mlon=-6.net/ulysse/iframes/martello 113613 " style="border  : 1px solid black">

<br />< small><a href="http://www .htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . openstreetmap.org/ ?mlat=53.288667&mlon=-6.113613">Voir une carte plus grande

#Ulysse 43, version 2 (12 janvier 2013)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, Mythologie grecque, Homère, Grec, Algernon Charles Swinburne
—God ! he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it : a great sweet mother ? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks ! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta ! Thalatta ! She is our great sweet mother. Come and look.

La phrase originale

—God ! he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it : a great sweet mother ? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks ! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta ! Thalatta ! She is our great sweet mother. Come and look.

— Nom de Dieu !
qu’il dit sans voix.
Pas vrai que la mer est telle qu’Algy [1] l’appelle :
une mère grande & douce ?
La mer vert-morve.
Casse-couilles la mer [2].
Epi oinopa ponton [3].
Ah, Dedalus, les grecs !
Faut que je t’apprenne.
Faudrait que tu lises dans le texte.
Thalatta ! Thalatta ! [4]
C’est elle la mère :
la douce, la grande.
Vas-y, regarde.

Progression : 0.29%


[1Algy Algernon Charles Swinburne, invoqué ici par Mulligan à cause des suivants vers « I will go back to the great sweet mother / Mother and lover of men, the sea » ( « Je m’en retourne à notre grande, à notre douce mère / Mère et l’épouse des hommes, la mer »). Chopé dans l’Ulysses annotated de Don Gifford et Robert J. Seidman paru aux University of California Press.

[2En voilà un challenge pour le traducteur. Morel l’appelle « la mer contractilo-testiculaire » (c’est la version capilotractée). Pour l’armada 2004 la mer est plus légère et distinguée car « serre-burettes ».

[3« La mer couleur de vin », phrase plusieurs fois martelée dans L’odyssée.

[4« La mer ! La mer ! »

53.288667, -6.113613


Voir une carte plus grande



Notes

[1Algy Algernon Charles Swinburne, invoqué ici par Mulligan à cause des suivants vers « I will go back to the great sweet mother / Mother and lover of men, the sea » ( « Je m’en retourne à notre grande, à notre douce mère / Mère et l’épouse des hommes, la mer »). Chopé dans l’Ulysses annotated de Don Gifford et Robert J. Seidman paru aux University of California Press.

[2En voilà un challenge pour le traducteur. Morel l’appelle « la mer contractilo-testiculaire » (c’est la version capilotractée). Pour l’armada 2004 la mer est plus légère et distinguée car « serre-burettes ».

[3« La mer couleur de vin », phrase plusieurs fois martelée dans L’odyssée.

[4« La mer ! La mer ! »

Vos commentaires

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact