< -1 / +1 >

#Ulysse 475

La phrase originale

And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.

Et à présent pour l’or son coffre-fort.
Une des mains de Stephen s’avance timide entre les coquilles en vrac sur le mortier glacial de la pierre :
buccins, cauris & rhombes [1] :
& là :
en volute comme le turban d’un sikh
& là :
comme une coquille Saint-Jacques.
Le vieux magot pèlerin
trésor froid
coquilles vides.

Progression : 3.40 %

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 25 mai 2013 / Ulysse par jour
Chapitre : Nestor - Géographie : Clifton School - Personnage : Stephen Dedalus - Personnage : Garrett Deasy - Temps : 9h52 - Thématique : Argent

3 révisions

#Ulysse 475, version 4 (23 avril 2019)

La phrase originale

And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.

Et à présent pour l’or son coffre-fort.
Une des mains de Stephen s’avance timide entre les coquilles en vrac sur le mortier glacial de la pierre :
buccins, cauris & rhombes [1] :
& là :
en volute comme le turban d’un sikh
& là :
comme une coquille Saint-Jacques Saint Jacques .
Le vieux magot pèlerin
trésor froid
coquilles vides.

Progression : 3.40 %

[1Traduction Morel, également reprise à l’identique dans la version 2004.

#Ulysse 475, version 3 (12 décembre 2015)

Stephen Dedalus, Argent, Nestor, Entre 9h40 et 10h05, Clifton School, Garrett Deasy, 9h52

La phrase originale

And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.

Et à présent pour l’or son coffre-fort.
Une des mains Timide une main de Stephen s’avance timide entre les coquilles en vrac sur le mortier glacial de la pierre :
buccins, cauris & rhombes [2] :
& là :
en volute comme le turban d’un sikh
& là :
comme une coquille Saint Jacques.
Le vieux magot pèlerin
trésor froid
coquilles vides.

Progression : 3.40 %

[2Traduction Morel, également reprise à l’identique dans la version 2004.

53.276063, -6.108634

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? net/ulysse/iframes/nestor1.htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . mlat=53.276063&mlon=-6.108634" style="border : 1px solid black">


<a href="http://www.openstreetmap.org/?mlat=53.276063&mlon=-6.108634">Voir une carte plus grande

#Ulysse 475, version 2 (19 mai 2013)

Stephen Dedalus, Argent, Nestor, Entre 9h40 et 10h05, Clifton School, Garrett Deasy
And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.

La phrase originale

And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.

Et à présent pour l’or son coffre-fort.
Timide une main de Stephen s’avance entre les coquilles en vrac sur le mortier glacial de la pierre :
buccins, cauris & rhombes [3] :
& là :
en volute comme le turban d’un sikh
& là :
comme une coquille Saint Jacques.
Le vieux magot pèlerin
trésor froid
coquilles vides.

Progression : 3.40 %

[3Traduction Morel, également reprise à l’identique dans la version 2004.

53.276063, -6.108634


Voir une carte plus grande



Notes

[1Traduction Morel, également reprise à l’identique dans la version 2004.

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact