/

#Ulysse 53

La phrase originale

— But a lovely mummer ! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all !

La version 0

— Mais quel mime [1] !
Mulligan murmure-t-il à l’intention de Mulligan.
Minus, le môme le plus mignon
qui soit !


— Mais quel adorable môme [2] !
Mulligan murmure-t-il aux barbes de Mulligan.
Minus, le plus adorable môme
qui soit !

Progression : 0.35%

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 29 mars 2012 / Ulysse par jour
Chapitre : Télémaque - Géographie : Tour Martello - Personnage : Buck Mulligan - Personnage : Stephen Dedalus - Temps : 8h06

3 révisions

#Ulysse 53, version 4 (20 septembre 2014)

La phrase originale

— But a lovely mummer ! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all !

La version

— Mais quel mime [1] . (Re)changé pour môme par la suite.]]  !
Mulligan murmure-t-il à l’intention de Mulligan.
Minus, le môme le plus mignon
qui soit !


— Mais quel adorable môme [2] !
Mulligan murmure-t-il aux barbes de Mulligan.
_ Minus_ Minus , le plus adorable môme
qui soit !

Progression : .35%

[1Entre môme[[Entre baladin (traduction 1929) et cabot (traduction 2004), un monde au moins. Encore une fois, « mime » le sens littéral de « mummer », qui a pour avantage de conserver telle qu’elle la longue allitération. Mais en réalité ce « mummer » m’emmerde. Version (sans doute) provisoire.

[2Cf., en commentaires, l’intervention de Guillaume Cingal & ma réponse ensuite.

#Ulysse 53, version 3 (20 septembre 2014)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus, 8h06

La phrase originale

— But a lovely mummer ! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all !

La version

— Mais quel môme [3] (Re)changé pour môme par la suite.]]  !
Mulligan murmure-t-il à l’intention de Mulligan.
_ Minus_ Minus , le môme mime le plus mignon
qui soit !


— Mais quel adorable môme [4] !
Mulligan murmure-t-il aux barbes de Mulligan.
Minus, le plus adorable môme
qui soit !

Progression : .35%

[3Entre mime[[Entre baladin (traduction 1929) et cabot (traduction 2004), un monde au moins. Encore une fois, « mime » le sens littéral de « mummer », qui a pour avantage de conserver telle qu’elle la longue allitération. Mais en réalité ce « mummer » m’emmerde. Version (sans doute) provisoire. .

[4Cf., en commentaires, l’intervention de Guillaume Cingal & ma réponse ensuite.

53.288667, -6.113613

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? mlat=53.288667&mlon=-6.net/ulysse/iframes/martello 113613 " style="border  : 1px solid black">

<br />< small><a href="http://www .htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . openstreetmap.org/ ?mlat=53.288667&mlon=-6.113613">Voir une carte plus grande

#Ulysse 53, version 2 (13 janvier 2013)

Buck Mulligan, Tour Martello, Télémaque, Entre 8h et 8h45, Stephen Dedalus
—But a lovely mummer ! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all !

La phrase originale

—But a lovely mummer ! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all !

La version 0

— Mais quel mime [5] !
Mulligan murmure-t-il à l’intention de Mulligan.
Minus, le mime le plus mignon
qui soit !

----

— Mais quel adorable môme [6] !
Mulligan murmure-t-il aux barbes de Mulligan.
Minus, le plus adorable môme
qui soit !

Progression : 0.35%

[5Entre baladin (traduction 1929) et cabot (traduction 2004), un monde au moins. Encore une fois, « mime » le sens littéral de « mummer », qui a pour avantage de conserver telle qu’elle la longue allitération. Mais en réalité ce « mummer » m’emmerde. Version (sans doute) provisoire.

[6Cf., en commentaires, l’intervention de Guillaume Cingal & ma réponse ensuite.

53.288667, -6.113613


Voir une carte plus grande



Notes

[1Entre baladin (traduction 1929) et cabot (traduction 2004), un monde au moins. Encore une fois, « mime » le sens littéral de « mummer », qui a pour avantage de conserver telle qu’elle la longue allitération. Mais en réalité ce « mummer » m’emmerde. Version (sans doute) provisoire.

[2Cf., en commentaires, l’intervention de Guillaume Cingal & ma réponse ensuite.

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact