Molly Bloom



  • #Ulysse 921

    14 août 2014

    La phrase originale

    Another slice of bread and butter : three, four : right. She didn’t like her plate full. Right.

    Une autre tranche de pain plus beurre :
    trois
    quatre :
    bien.
    Elle n’aime pas l’assiette pleine.
    Bien.

    Progression : 6.44 %

  • #Ulysse 953

    15 septembre 2014

    La phrase originale

    He said softly in the bare hall :
    — I’m going round the corner. Be back in a minute.

    Il lui parle à voix basse depuis le couloir vide :
    — Je vais au coin de la rue.
    Reviens dans une minute.

    Progression : 6.62 %

  • #Ulysse 954

    16 septembre 2014

    La phrase originale

    And when he had heard his voice say it he added :
    — You don’t want anything for breakfast ?

    Après avoir entendu sa voix l’articuler [1] il précise :
    — Tu veux rien de particulier pour le p’tit dej ?

    Progression : 6.62 %

  • #Ulysse 955

    17 septembre 2014

    La phrase originale

    A sleepy soft grunt answered :
    — Mn.

    Un soupir dans son sommeil répond :
    — Mn.

    Progression : 6.62 %

  • #Ulysse 956

    18 septembre 2014

    La phrase originale

    No. She didn’t want anything.

    Non.
    Elle ne veut rien.

    Progression : 6.63 %

  • #Ulysse 959

    21 septembre 2014

    La phrase originale

    Wonder what her father gave for it. Old style. Ah yes ! of course. Bought it at the governor’s auction. Got a short knock. Hard as nails at a bargain, old Tweedy. Yes, sir.

    Savoir combien son père l’avait payé.
    À l’ancienne.
    Ah oui !
    bien sûr.
    Acheté à une vente aux enchères
    chez le gouverneur.
    L’a pas tardé le marteau.
    Dur en négo le vieux Tweedy.
    Oui monsieur.

    Progression : 6.65 %

  • #Ulysse 969

    1er octobre 2014

    La phrase originale

    She turned over sleepily that time.

    Elle se tourne dans son sommeil cette fois.

    Progression : 6.70 %

  • #Ulysse 977

    9 octobre 2014

    La phrase originale

    Boland’s breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday’s loaves turnovers crisp crowns hot. Makes you feel young.

    Le Jumpy de Boland qui nous livre notre pain quotidien sur un plateau mais elle
    préfère les miches d’hier
    les chaussons croustillants à la croûte cramoisie.
    Ça rend jeune.

    Progression : 6.75 %

  • #Ulysse 1046

    17 décembre 2014

    La phrase originale

    Mr Bloom pointed quickly.

    M. Bloom lui montre vite avec le doigt.

    Progression : 7.11 %

  • #Ulysse 1072

    12 janvier 2015

    La phrase originale

    I have a few left from Andrews. Molly spitting them out. Knows the taste of them now.

    M’en reste un peu de chez Andrews.
    Molly les crachait.
    Connait leur goût maintenant.

    Progression : 7.24 %

  • #Ulysse 1074

    14 janvier 2015

    La phrase originale

    Wonder is poor Citron still in Saint Kevin’s parade. And Mastiansky with the old cither. Pleasant evenings we had then. Molly in Citron’s basketchair.

    Savoir si ce pauvre Citron fait toujours partie de la Saint Kevin’s parade.
    Et Mastiansky avec sa vieille cithare.
    Quelques soirées sympas à l’époque.
    Molly dans le fauteuil en osier à Citron.

    Progression : 7.25 %

  • #Ulysse 1100

    9 février 2015

    La phrase originale

    Be near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes.

    Frôler sa couenne au chaut du lit.
    Oui oui.

    Progression : 7.39 %

  • #Ulysse 1104

    13 février 2015

    La phrase originale

    Mrs Marion Bloom. His quickened heart slowed at once. Bold hand. Mrs Marion.

    Madame Marion Bloom.
    Son coeur battu soudain calmé.
    Main moite.
    Mme Marion.

    Progression : 7.42 %

  • #Ulysse 1105

    14 février 2015

    La phrase originale

    — Poldy !

    — Poldy !

    Progression : 7.42 %

  • #Ulysse 1106

    15 février 2015

    La phrase originale

    Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.

    Une fois dans la chambre il replie à demi ses paupières
    & s’avance dans l’obscurité or & tiède jusqu’à sa tête ébouriffée.

    Progression : 7.42 %

  • #Ulysse 1107

    16 février 2015

    La phrase originale

    — Who are the letters for ?

    — Elles sont pour qui ces lettres [2] ?

    Progression : 7.42 %

  • #Ulysse 1109

    18 février 2015

    La phrase originale

    — A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you. And a letter for you.

    — Une lettre de Milly pour moi
    dit-il très délicatement
    & une carte pour toi.
    Une lettre pour toi.

    Progression : 7.43 %

  • #Ulysse 1110

    19 février 2015

    La phrase originale

    He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.
    — Do you want the blind up ?

    Il dépose le courrier sur le couvre-lit laine contre de la courbe de ses genoux.
    — Tu veux que je lève le store ?

    Progression : 7.44 %

  • #Ulysse 1111

    20 février 2015

    La phrase originale

    Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.
    — That do ? he asked, turning.

    Tout en faisant remonter le store par à-coups à mi-fenêtre
    son oeil occipital la voit scruter la lettre & l’enfouir sous son oreiller.
    — Ça ira ?
    il lui demande
    pratiquement retourné.

    Progression : 7.45 %

  • #Ulysse 1112

    21 février 2015

    La phrase originale

    She was reading the card, propped on her elbow.
    — She got the things, she said.

    Elle est en train de lire la carte
    appuyée sur son coude.
    — Elle a reçu les trucs
    dit-elle.

    Progression : 7.46 %

  • #Ulysse 1113

    22 février 2015

    La phrase originale

    He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.

    Il attend qu’elle mette la carte de côté
    & qu’elle se love à nouveau dans les draps sous un soupir douillet.

    Progression : 7.46 %

  • #Ulysse 1114

    23 février 2015

    La phrase originale

    — Hurry up with that tea, she said. I’m parched.

    — Dépêche avec ce thé
    dit-elle.
    J’ai soif.

    Progression : 7.47 %

  • #Ulysse 1115

    24 février 2015

    La phrase originale

    — The kettle is boiling, he said.

    — La bouilloire bout
    dit-il.

    Progression : 7.47 %

  • #Ulysse 1116

    25 février 2015

    La phrase originale

    But he delayed to clear the chair : her striped petticoat, tossed soiled linen : and lifted all in an armful on to the foot of the bed.

    Mais il s’éternise pour débarrasser la chaise :
    son sarong à rayures
    son linge sale éparpillé
    & il prend tout dans ses bras & le dépose au pied du lit.

    Progression : 7.48 %


  • [1Sa parole dite en Ulysse 953.

    [2Celles de l’Ulysse 1103 que Bloom a ramassées sur le sol.