8h28



  • #Ulysse 226

    18 septembre 2012

    La phrase originale

    — Is it French you are talking, sir ? the old woman said to Haines.
    Haines spoke to her again a longer speech, confidently.

    — C’est du français que vous dites m’sieur ?
    dit la vieille femme à Haines.
    Et Haines lui parle à nouveau
    de plus longs mots
    assurément.

    Progression : 1.55%

  • #Ulysse 227

    19 septembre 2012

    La phrase originale

    — Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you ?

    — De l’irlandais
    répond Buck Mulligan.
    Vous bichez le gaélique ?

    Progression : 1.55%

  • #Ulysse 228

    20 septembre 2012

    La phrase originale

    — I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west, sir ?

    — Il me semblait que c’en était
    dit-elle
    juste au son il me semblait.
    Vous venez de l’Ouest
    m’sieur ?

    Progression : 1.56%

  • #Ulysse 229

    21 septembre 2012

    La phrase originale

    — I am an Englishman, Haines answered.

    — Je suis un anglais
    répond Haines.

    Progression : 1.56%

  • #Ulysse 230

    22 septembre 2012

    La phrase originale

    — He’s English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland.

    — L’est anglais
    lui dit Buck
    et d’après lui faudrait
    parler irlandais en Irlande.

    Progression : 1.56%

  • #Ulysse 231

    23 septembre 2012

    La phrase originale

    — Sure we ought to, the old woman said, and I’m ashamed I don’t speak the language myself. I’m told it’s a grand language by them that knows.

    — Pour sûr faudrait
    répond la vieille femme
    & j’suis pas fière de pas parler la langue moi-même.
    Paraît que c’en est une bien jolie d’langue
    ceux qui la savent parler le disent.

    Progression : 1.57%

  • #Ulysse 232

    24 septembre 2012

    La phrase originale

    — Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma’am ?

    — Bien jolie c’est peu dire
    lui dit Buck Mulligan.
    Carrément merveilleuse.
    Aboule le thé
    Minus.
    Vous en voulez une tasse
    m’dame ?

    Progression : 1.58%

  • #Ulysse 233

    25 septembre 2012

    La phrase originale

    — No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go.

    — Non merci
    m’sieur
    répond la vieille femme
    avant de faire glisser le coin de la brique
    au-dessus de son coude
    prête à partir.

    Progression : 1.59%

  • #Ulysse 1142

    23 mars 2015

    La phrase originale

    Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.

    Après avoir poussé la porte avec son genou
    il dépose le plateau à la tête de son lit
    sur le fauteuil.

    Progression : 7.62 %

  • #Ulysse 1143

    24 mars 2015

    La phrase originale

    — What a time you were ! she said.

    — T’en a fallu du temps
    dit-elle.

    Progression : 7.62 %

  • #Ulysse 1144

    25 mars 2015

    La phrase originale

    She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow.

    Elle fait tinter le cuivre [1] en se hissant d’un coup
    un coude posé sur l’oreiller.

    Progression : 7.62 %

  • #Ulysse 1145

    26 mars 2015

    La phrase originale

    He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat’s udder.

    Il baisse doucement les yeux sur ses courbes
    & entre ses deux gros tétons soyeux.
    Débordent de sa chemise comme les mamelles d’une chèvre.

    Progression : 7.63 %

  • #Ulysse 1146

    27 mars 2015

    La phrase originale

    The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.

    La chaleur de son corps étendu s’éparpille
    elle s’emmêle aux fragrances de son thé déversé.

    Progression : 7.64 %

  • #Ulysse 1147

    28 mars 2015

    La phrase originale

    A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow. In the act of going he stayed to straighten the bedspread.
    — Who was the letter from ? he asked.

    Un bout d’enveloppe dépasse sous l’oreiller poinçonné [2].
    Alors qu’il s’apprêtait à sortir il reste pour redresser le couvre-lit.
    — Elle était de qui la lettre ?
    il lui demande.

    Progression : 7.65 %

  • #Ulysse 1148

    29 mars 2015

    La phrase originale

    Bold hand. Marion.
    — O, Boylan, she said. He’s bringing the programme.

    Main moite [3]. Marion.
    — Oh
    Boylan
    dit-elle.
    Il amène le programme.

    Progression : 7.65 %

  • #Ulysse 1149

    30 mars 2015

    La phrase originale

    — What are you singing ?

    — Qu’est-ce que tu chantes ?

    Progression : 7.66 %


  • [1Les anneaux du lit évoqués en Ulysse 957.

    [2Le poinçon provient probablement du coude de Molly planté à l’intérieur en Ulysse 1144.

    [3À noter que les deux versions sont en désaccord pour savoir à qui ou à quoi se rapporte l’adjectif bold. Chez Morel, c’est l’écriture de la lettre qui est caractérisée : « Écriture décidée ». Dans la version 2004, c’est la main de Molly, nerveuse : « main de flamb ».