William Shakespeare



  • #Ulysse 78

    23 avril 2012

    La phrase originale

    — The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. If Wilde were only alive to see you !

    — La rage de Caliban
    dit-il
    quand il s’voit pas dans son miroir.
    Ah, si Wilde [1] était en vie pour te voir là !

    Progression : 0.53 %


  • #Ulysse 252

    14 octobre 2012

    La phrase originale

    Buck Mulligan kicked Stephen’s foot under the table and said with warmth of tone :
    —Wait till you hear him on Hamlet, Haines.

    Buck Mulligan piétine le talus [2] de Stephen sous la table
    & dit de sa voix la plus chaude :
    — Haines
    attends un peu de l’entendre sur Hamlet.

    Progression : 1.75%

  • #Ulysse 276

    7 novembre 2012

    La phrase originale

    — What is your idea of Hamlet ? Haines asked Stephen.

    — C’est quoi ta théorie d’Hamlet [3] ?
    demande Haines à Stephen.

    Progression : 1.94%

  • #Ulysse 281

    12 novembre 2012

    La phrase originale

    — Pooh ! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes. It’s quite simple. He proves by algebra that Hamlet’s grandson is Shakespeare’s grandfather and that he himself is the ghost of his own father.

    — Pffff !
    lui crache Buck Mulligan.
    On en a bouffé du Wilde & de ses paradoxes.
    C’est très simple :
    il prouve par l’algèbre que le petit-fils d’Hamlet est le grand-père de Shakespeare & qu’il est lui-même le fantôme de son propre père.

    Progression : 1.99%

  • #Ulysse 282

    13 novembre 2012

    La phrase originale

    — What ? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself ?

    — De quoi ?
    lui dit Haines
    doigt déplié vers Stephen.
    Lui lui-même ?

    Progression : 2%

  • #Ulysse 286

    17 novembre 2012

    La phrase originale

    — I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore. That beetles o’er his base into the sea, isn’t it ?

    — Je veux dire
    explique Haines à Stephen en marchant
    cette tour & ces falaises ça me rappelle plus ou moins Elseneure.
    Qui s’avance au-dessus de sa base dans la mer [4]
    pas vrai ?

    Progression : 2.03%


  • #Ulysse 442

    22 avril 2013

    La phrase originale

    Sitting at his side Stephen solved out the problem. He proves by algebra that Shakespeare’s ghost is Hamlet’s grandfather.

    Assis à ses côtés Stephen résout le problème.
    Il prouve par l’algèbre que le fantôme de Shakespeare est le grand-père d’Hamlet [5].

    Progression : 3.16 %

  • #Ulysse 485

    4 juin 2013

    La phrase originale

    — Because you don’t save, Mr Deasy said, pointing his finger. You don’t know yet what money is. Money is power. When you have lived as long as I have. I know, I know. If youth but knew. But what does Shakespeare say ? Put but money in thy purse.

    — Parce que tu ne le places pas
    lui dit M. Deasy
    le doigt tendu.
    Tu ne sais pas encore ce que c’est que l’argent.
    L’argent c’est le pouvoir.
    Quand tu auras vécu aussi longtemps que moi...
    Je sais
    je sais.
    Si la jeunesse savait.
    Mais que nous dit Shakespeare ?
    Surtout mets de l’argent dans ta bourse... [6]

    Progression : 3.49 %

  • #Ulysse 486

    5 juin 2013

    La phrase originale

    — Iago, Stephen murmured.

    — Iago
    murmure Stephen.

    Progression : 3.49 %

  • #Ulysse 488

    7 juin 2013

    La phrase originale

    — He knew what money was, Mr Deasy said. He made money. A poet, yes, but an Englishman too. Do you know what is the pride of the English ? Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman’s mouth ?

    Il savait ce que c’était que l’argent
    lui dit M. Deasy.
    Il en a gagné.
    Un poète
    oui
    mais un anglais aussi.
    Tu sais ce qui fait la fierté d’un anglais ?
    Tu connais le mot le plus fier que tu entendras sortir de la bouche d’un anglais ?

    Progression : 3.51 %

  • #Ulysse 586

    13 septembre 2013

    La phrase originale

    Open your eyes. No. Jesus ! If I fell over a cliff that beetles o’er his base, fell through the nebeneinander ineluctably !

    Ouvre les yeux.
    Non.
    Putain !
    Si je tombe d’une falaise qui s’avance au-dessus de sa base dans la mer [7]
    je passerais inéluctablement à travers le nebeneinander [8] !

    Progression : 4.35 %

  • #Ulysse 709

    14 janvier 2014

    La phrase originale

    To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause. You’re your father’s son. I know the voice.

    Pour me soumettre comme ses boys [9]
    ses crimes nos causes communes.
    T’es bien le fils de ton père.
    Je reconnais la voix [10].

    Progression : 5.19 %

  • #Ulysse 744

    18 février 2014

    La phrase originale

    So in the moon’s midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore’s tempting flood.

    Me voilà donc à suivre le sentier-rochers sous la lune mirador
    tout de sable argenté
    soumis aux chants des vagues d’Elseneure.

    Progression : 5.42 %

  • #Ulysse 823

    8 mai 2014

    La phrase originale

    Here. Put a pin in that chap, will you ? My tablets. Mouth to her kiss.

    Là.
    Chope-moi ce mec [11], ok ?
    Mes tablettes [12].
    Bouche sur ses lèvres.

    Progression : 5.93 %

  • #Ulysse 1405

    13 décembre 2015

    La phrase originale

    Hamlet she played last night. Male impersonator. Perhaps he was a woman. Why Ophelia committed suicide.

    Jouait Hamlet hier soir [13].
    Travestie mâle.
    Peut-être c’était une femme.
    Pour ça qu’Ophelia s’est flinguée.

    Progression : 9.37%

  • #Ulysse 1842

    22 février 2017

    La phrase originale

    Sympathetic human man he is. Intelligent. Like Shakespeare’s face. Always a good word to say.

    Il est humain
    compatissant.
    Intelligent.
    Le visage de Shakespeare.
    Toujours un bon mot à la bouche.

    Progression : 12.21 %

  • #Ulysse 1843

    23 février 2017

    La phrase originale

    They have no mercy on that here or infanticide. Refuse christian burial. They used to drive a stake of wood through his heart in the grave. As if it wasn’t broken already. Yet sometimes they repent too late. Found in the river-bed clutching rushes. He looked at me.

    Ils n’ont aucune pitié pour ça [14] ici
    l’infanticide pareil.
    Et pas d’obsèques chrétiennes.
    Avant ils leur plantaient un pieu dans le cœur dans la tombe.
    À supposer qu’il ne soit pas déjà brisé.
    Mais quelques fois ils se repentent trop tard.
    Je l’ai vu [15] dans le lit d’une rivière aggripé aux roseaux.
    M’a regardé.

    Progression : 12.23 %

  • #Ulysse 1904

    24 avril 2017

    La phrase originale

    They looked. Murderer’s ground. It passed darkly. Shuttered, tenantless, unweeded garden. Whole place gone to hell. Wrongfully condemned. Murder. The murderer’s image in the eye of the murdered. They love reading about it. Man’s head found in a garden. Her clothing consisted of. How she met her death. Recent outrage. The weapon used. Murderer is still at large. Clues. A shoelace. The body to be exhumed. Murder will out.

    Ils regardent.
    Terre de meurtre.
    Ça défile dans le sombre.
    Volets fermés
    maison inoccupée
    jardin de mauvaises herbes [16].
    Toute une rue maudite.
    Condamné à tort.
    Meurtre.
    L’image du meurtrier dans l’œil du mort.
    Ils adorent lire ce genre de trucs.
    On a trouvé la tête d’un homme dans un jardin.
    Les vêtements de la femme n’étaient plus que.
    Comment elle a trouvé la mort.
    Derniers outrages.
    L’arme du crime.
    L’assassin est toujours en cavale.
    Preuves.
    Un lacet.
    Exhumation du corps.
    Toute la lumière.

    Progression : 12.73 %

  • #Ulysse 2049

    15 septembre 2017

    La phrase originale

    You might pick up a young widow here. Men like that. Love among the tombstones. Romeo. Spice of pleasure. In the midst of death we are in life. Both ends meet. Tantalising for the poor dead. Smell of grilled beefsteaks to the starving. Gnawing their vitals. Desire to grig people. Molly wanting to do it at the window.

    Tu pourrais draguer une jeune veuve ici.
    Les hommes aiment ça.
    L’amour au temps des pierres tombales.
    Roméo.
    Sel du plaisir.
    Dans la mort nous sommes en vie.
    Les deux bouts se touchent.
    Appétissant pour le pauvre macchabée.
    L’odeur du steak au grill pour l’affamé.
    Rongent leurs organes.
    Besoin de choquer les gens.
    Molly qui voulait faire ça à la fenêtre.

    Progression : 13.86 %

  • #Ulysse 2067

    3 octobre 2017

    La phrase originale

    Gravediggers in Hamlet. Shows the profound knowledge of the human heart.

    Fossoyeurs dans Hamlet [17].
    Dénote une profonde connaissance du cœur humain.

    Progression : 14 %

  • #Ulysse 2444

    16 octobre 2018

    La phrase originale

    — The moon, professor MacHugh said. He forgot Hamlet.

    — La lune
    dit le professeur MacHugh.
    Il a oublié Hamlet [18].

    Progression : 16.12%

  • #Ulysse 2674

    10 juin 2019

    La phrase originale

    And in the porches of mine ear did pour.

    Et dans les porches d’une mienne oreille versa. [19]

    Progression : 17.55%

  • #Ulysse 2700

    6 juillet 2019

    La phrase originale

    — It was the speech, mark you, the professor said, of a finished orator, full of courteous haughtiness and pouring in chastened diction I will not say the vials of his wrath but pouring the proud man’s contumely upon the new movement. It was then a new movement. We were weak, therefore worthless.

    — C’était le discours
    je vous ferai remarquer
    dit le professeur
    d’un orateur accompli
    polis & dédaigneux comme c’est pas permis
    & il s’écoulait de son humble diction je n’irai pas jusqu’à dire les coupes de sa colère [20] mais il s’écoulait le mépris du riche [21] pour le nouveau mouvement.
    C’était alors un nouveau mouvement.
    Nous étions faibles
    donc nous ne valions rien.

    Progression : 17.76%

  • #Ulysse 2709

    15 juillet 2019

    La phrase originale

    His listeners held their cigarettes poised to hear, their smokes ascending in frail stalks that flowered with his speech. And let our crooked smokes. Noble words coming. Look out. Could you try your hand at it yourself ?

    Dans l’auditoire ils retiennent leur cigarette
    posés
    pour mieux entendre
    la fumée ascendante formant de frêles tiges prêtes à fleurir dans son discours.
    Et que nos tortueuses fumées [22].
    Nobles mots à venir.
    Tenez-vous prêts.
    Pourrais-tu toi t’y essayer ?

    Progression : 17.87%


  • [1Oscar.

    Plus haut quasi paraphrase de la préface du Portrait de Dorian Gray : « l’antipathie du XIXe siècle pour le romantisme, c’est la rage de Caliban qui ne se voit pas dans son miroir » (traduction Vladimir Volkoff pour l’édition Livre de Poche, 2001). Wilde se sert de Caliban, nous dit l’Ulysses annotated, personnage de la brute dans La Tempête de Shakespeare, comme symbole de la mentalité philistine du dix-neuvième siècle.

    [2

    [3Cf. Ulysse 252.

    [4Cf. Hamlet, Acte I, scène 4 (traduction Victor Hugo)

    [5Cf. Ulysse 281.

    [6Iago à Roderigo dans Othello, Acte I scène 3, ici traduit par Victor Hugo

    [7Cf. Ulysse 286, Stephen reprend cet extrait d’Hamlet qui décrit Elseneure.

    [8Côte à côte, en allemand.

    [9Renvoie à Shakespeare, Henry V :

    Yoke-fellows in arms,
    Let us to France ; like horse-leeches, my boys,
    To suck, to suck, the very blood to suck !

    Compagnons d’armes, — en France ! et comme des sangsues, mes enfants, — suçons, suçons, suçons jusqu’au sang. —

    [10Ici, c’est L’Odyssée qui est invoquée, lorsque Nestor dit à Télémaque que le son de sa voix lui évoque celle de son père, ici dans la version de Leconte de Lisle :

    Là, nul n’égala jamais le divin Odysseus par la sagesse, car ton père l’emportait sur tous par ses ruses sans nombre, si vraiment tu es son fils.
    Mais l’admiration me saisit en te regardant. Tes paroles sont semblables aux siennes, et on ne te croirait pas si jeune, tant tu sais parler comme lui.

    ou via la traduction de Jaccottet (Éditions La Découverte, P.45), qui laisse de côté la similarité des voix :

    Et s’il était là-bas quelqu’un à qui nul n’eût songé
    à disputer le prix de l’invention, c’était Ulysse,
    maître en toutes les ruses, et ton père, s’il est bien vrai
    que tu sois son enfant : la stupeur me gagne à ta vue.
    Il est vrai que tu parles comme il faut, comme on
    ne croirait pas que pût parler un si jeune homme !

    À noter qu’en note, Jaccottet renvoie à une autre version, différente elle encore, de Victor Bérard : « Comment peut-on, si jeune, à ce point refléter le langage d’un père ? »

    [11Rappelons que Stephen observe toujours l’homme et la femme qui marchent le long du rivage.

    [12cf. Hamlet, Acte I scène 5.

    [13La comédienne évoquée en Ulysse 1404.

    [14Le suicide, cf. Ulysse 1834, 1836 et 1838.

    [15Le souvenir du suicide de son père se mélangeant à Ophelia ? L’eau est encore le territoire des morts ici.

    [16Renvoie à Hamlet, Acte I, scène I, ici traduit par Victor Hugo :

    — Ah ! si cette chair trop solide pouvait se fondre, — se dissoudre et se perdre en rosée ! — si l’Éternel n’avait pas dirigé ses canons contre le suicide !… Ô Dieu ! ô Dieu ! — combien pesantes, usées, plates et stériles, — me semblent toutes les jouissances de ce monde ! — Fi de la vie ! ah ! fi ! c’est un jardin de mauvaises herbes — qui montent en graine ; une végétation fétide et grossière — est tout ce qui l’occupe. Que les choses en soient venues là ! — depuis deux mois seulement qu’il est mort ! Non, non, pas même deux mois ! — Un roi si excellent ; qui était à celui-ci — ce qu’Hypérion est à un satyre ; si tendre pour ma mère — qu’il ne voulait pas permettre aux vents du ciel — d’atteindre trop rudement son visage ! Ciel et terre ! — faut-il que je me souvienne ? Quoi ! elle se pendait à lui, — comme si ses désirs grandissaient — en se rassasiant. Et pourtant, en un mois… — Ne pensons pas à cela… Fragilité, ton nom est femme ! — En un petit mois, avant d’avoir usé les souliers — avec lesquels elle suivait le corps de mon pauvre père, — comme Niobé, tout en pleurs. Eh quoi ! elle, elle-même ! — Ô ciel ! une bête, qui n’a pas de réflexion, — aurait gardé le deuil plus longtemps… Mariée avec mon oncle, — le frère de mon père, mais pas plus semblable à mon père — que moi à Hercule : en un mois ! — avant même que le sel de ses larmes menteuses — eût cessé d’irriter ses yeux rougis, — elle s’est mariée ! Ô ardeur criminelle ! courir — avec une telle vivacité à des draps incestueux ! — C’est une mauvaise action qui ne peut mener à rien de bon. — Mais brise-toi, mon cœur ! car il faut que je retienne ma langue.

    [17Cf. Hamlet, Acte V scène 1.

    [18Cf. Hamlet Acte I, v. 166-167 (ici traduit par Victor Hugo) : Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux, / s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient. (UA) À noter que cette réplique figure, dans l’édition originelle, après le titre du prochain passage, elle a été ramenée avant par l’édition Gabler.

    [19Pastiche d’Hamlet.

    [20Apocalypse 16:1 : « Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. »

    [21Cf. Hamlet (ici traduit par Victor Hugo) : le mépris du riche pour le pauvre, la malédiction du pauvre au riche.

    [22Shakespeare, Cymbeline.