D’autres morts t’écrivent de longues lettres manuscrites qu’ils te font parvenir via l’entre-monde des rêves. Tu les comprends, t’apprêtes à y répondre. Pour une raison qui t’échappe, ces lettres sont écrites en anglais.

Tu es tellement laborieux quand tu écris un récit : tu galères. Malheureusement, ta méthode de travail ce serait de rater plusieurs fois et souvent et de tout réécrire par la suite. Pourtant, tu aimes t’imaginer le fil narratif des choses. Ton activité, ce serait donc de te raconter à toi-même un récit pour pouvoir te mettre en condition de l’écrire, c’est-à-dire de l’écrire à nouveau. De la même façon, en traduction, transcrire des phrases anglaises dans ta langue propre, éventuellement partager ce travail en le donnant à lire en ligne, mais ce n’est pas indispensable, cela correspondrait simplement à une manipulation personnelle du langage te permettant de te rendre la langue d’origine intelligible à toi-même (notons que cet exemple ne vaut pas seulement pour les textes écrits en langues étrangères).

Tu termines Ali et Ramazan, qui est un texte fort, avec un coup dans le plexus (« Après la raclée qu’il s’est prise, un nouveau Ramazan est né. Et si c’est une pute, et bien c’est une pute ! »). Le plexus est une métaphore. Le coup c’est autre chose. Mais quand même. Quelque part, c’est un conte. C’est un livre violent, la langue est élégante, fluide, sèche par moment, et il y a quelque chose comme un ton que tu aimes, un ton décontracté, un ton de je te parle, tu m’écoutes, je te prends par l’épaule et je te dis suis-moi.

Ramazan est dégoûté de lui-même ; mais il bande. Il a peur de ne pas pouvoir échapper à la bonne femme. Il n’a aucune idée de comment on leur parle, ni de comment on fait avec celles-là ? Il appuie sur un frein en lui ; pour une raison quelconque, il a peur d’être grossier et rude. Il est immobilisé, la fille lève à peine la tête qu’elle lui fourre la langue dans sa bouche !

Elle entraîne Ramazan dans une chambre. Elle ferme la porte à clé derrière eux. Elle se jette sur le lit. Elle commence à enlever le peu de vêtements qu’elle a sur elle, Ramazan est tellement dégoûté par l’odeur d’alcool dans la bouche de la fille, les odeurs d’alcool, de cigarette, de drogue qui émanent de tout son corps ; il a peur de vomir.

Il craint tellement de vomir de fatigue, de stupéfaction, de dégoût ; il saute sur la fille et se met à la baiser. Sans savoir ce qu’il fait. Automatiquement. Aussi parce qu’il a peur de la fille ; peur qu’elle pleure. Qu’elle crie. Qu’elle fasse des problèmes. Il pilote en automatique. Il la retourne. Comme ça, il ne voit pas son visage.

La fille crie tellement, de plaisir ou pour une autre putain de raison ; Ramazan éjacule à une vitesse qui pourrait lui faire honte. C’est la première fois que ça lui arrive de toute sa carrière !

« Allez, allez, allez ! Encore. Prends-moi ! » crie la fille en s’agitant sur le lit. Ramazan regarde avec horreur son visage, son corps. Vraiment, c’est comme une espèce d’animal qu’il voit pour la première fois de son existence. Comme si elle était sortie des profondeurs de la mer. Des marécages ; elle palpite et hurle tant !

Elle prend Ramazan en bouche. Ramazan veut couper sa bite et la jeter pour se débarrasser de la bouche de la fille. Parce qu’il a bandé, il veut la jeter à la mer du haut de l’embarcadère.

Perihan Mağden, Ali et Ramazan, Publie.net, traduction Canan Marasligil


jeudi 28 novembre 2013 - dimanche 5 mai 2024




31256 révisions
# Objet Titre Auteur Date
Article publié Article 050424 GV il y a 9 heures
Les plus lus : 270513 · 100813 · 130713 · 120614 · 290813 · 271113 · 010918 · 211113 · Fuir est une pulsion, listing adolescent · 120514 ·

Derniers articles : 050424 · 040424 · 030424 · 020424 · 010424 · 310324 · 300324 · 290324 · 280324 · 270324 ·

Au hasard : 140718 · 231216 · mercure · ᚖ Générique ᚖ · 120321 · Pan-Amerikan Rally · 050224 · 170118 · C.K. · 111120 ·
Quelques mots clés au hasard : Harper Lee · Corps · Katsuya Iwamuro · Nebular Spool · Denis Labouret · Frigyes Karinthy · Wolfgang Amadeus Mozart · Revue · T. S. Eliot · kiss bye boy · Nicholas Hoult · John Cheever · Urgences · Xabi Molia · Alexandre Pouchkine · Julien d’Abrigeon · Lars Von Trier · Aurélien Barrau · A.C. Hello · Robert Zemeckis · John Adams · Emiliana Torrini · Ludovic Degroote · W. G. Sebald · Koop · Sparklehorse · Shigeru Umebayashi · Gungor · Walter Benjamin · Clément Bénech

Guillaume Vissac est né dans la Loire un peu après Tchernobyl. Éditeur pour publie.net entre 2015 et 2022, fondateur en 2023 du laboratoire d’édition Bakélite, il mène également ses propres chantiers d’écriture et de traduction, principalement en ligne (mais pas que).

Livres : Vers Velvet (Pou, Histoires pédées, 2020). Accident de personne (Othello, réédition 2018) · Le Chien du mariage (traduction du recueil d'Amy Hempel, Cambourakis, 2018) · Mondeling (avec Junkuu Nishimura, publie.net, 2015) · Coup de tête (publie.net, 2013, réédité en 2017) · Accident de personne (publie.net, 2011) · Livre des peurs primaires (publie.net, 2010) · Qu'est-ce qu'un logement (publie.net, 2010)