Accueil > Ulysse par jour > #Ulysse 62

#Ulysse 62

samedi 7 avril 2012, par Guillaume Vissac

La phrase originale

— Ah, poor dogsbody ! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks ?

— Mon pauvre corps de chien [1] !
dit-il avec sa voix charmante.
Faut que j’te file un T-Shirt & quelques vieux tire-jus.
Il te va bien le fut d’occase ?

Progression : 0.41%




[1Dogsbody, littéralement « corps de chien » (traduction d’Auguste Morel en 1929, en 2004 on dit « cabot ») caractérise le canin Stephen, à opposer au félin Bloom, entr’aperçu, d’après Julián Ríos, dans l’évocation du rêve de Haines (une panthère noire, cf. Ulysse 31 & 33) :

(...) le rêve de la panthère noire est prémonitoire. La panthère préfigure Léopold Bloom - et le professeur Jones manqua de rugir : Qu’y a-t-il dans un nom ? LEOpold est félin, de la même façon que Stephen est canin. Dogsbody, l’épithète que lui attribue Mulligan.

P. 31

« Corps de chien » tellement simple et beau que moi je veux le conserver (c’est fait).

Quant à « Dogsbody », explique le Ulysses annotated, il désigne en argot quelqu’un ayant la tâche, dans une institution mettons, d’effectuer les sales besognes.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message