Accueil > Ulysse par jour > #Ulysse 106

#Ulysse 106

lundi 21 mai 2012, par Guillaume Vissac

La phrase originale

— And what is death, he asked, your mother’s or yours or my own ? You saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. It’s a beastly thing and nothing else. It simply doesn’t matter. You wouldn’t kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why ? Because you have the cursed jesuit strain in you, only it’s injected the wrong way. To me it’s all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. Humour her till it’s over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don’t whinge like some hired mute from Lalouette’s. Absurd ! I suppose I did say it. I didn’t mean to offend the memory of your mother.

— Mais qu’est-ce, la mort, lui demande Mulligan, celle de ta mère ou la tienne ou la mienne ? T’as juste vu mourir ta mère. Moi j’les vois claquer tous les jours au Mater & Richmond [1] puis découpés en fines lamelles dans la salle d’autopsie. C’est de la viande & rien d’autre. C’est juste pas important. T’as pas voulu te foutre à genoux prier pour elle quand elle te l’a demandé. Pourquoi ? À cause de la putain de mayonnaise jésuite montée en toi, sauf qu’on te l’a injectée à l’envers. Pour moi c’est juste une blague, rien que de la viande. Ses lobes cérébraux sont HS. Elle appelle le docteur Sir Peter Teazle [2] & cueille des boutons d’or sur sa couette [3]. Fais-lui plaisir avant qu’il soit trop tard. Tu fous en l’air ses dernières volontés & tu m’emmerdes car je chiale pas comme un Six Feet Under de chez Lalouette [4]. Portnawak ! Je suppose que j’ai dû l’dire. Mais j’voulais pas froisser la mémoire de ta mère.

Progression : 0.81%



[1Le Mater Misericordiae Hospital de Dublin (hôpital où Buck étudie la médecine) est situé ici :

31

[2Personnage de la pièce The School for Scandal de Richard Brinsley Sheridan.

[3SOS : ne comprends pas cette phrase, « She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt », la partie sur les boutons d’or, pige pas, les traductions Morel et 2004 sont sensiblement les mêmes, une âme charitable pourrait-elle m’indiquer ce que ce passage vient faire là et à qui ou à quoi ça fait référence ? Merci d’avance !

[4Etablissement de pompes funèbres dublinois.

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message