8h22



  • #Ulysse 178

    1er août 2012

    La phrase originale

    The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered.

    La clé grince & tourne à deux reprises &
    une fois la lourde porte entrebâillée
    s’engouffrent la lumière & puis
    alléluia
    des litres d’air.

    Progression : 1.18%

  • #Ulysse 179

    2 août 2012

    La phrase originale

    Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait.

    Haines est planté dans l’entrée
    tout oeil dehors.
    Stephen traîne à l’épaule sa sacoche vers la table où il s’assoit
    patient.

    Progression : 1.19%

  • #Ulysse 180

    3 août 2012

    La phrase originale

    Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief.

    Buck Mulligan jette sa friture sur le plat le plus proche.
    Puis il trimbale ce plat &
    une énorme théière
    jusqu’à la table
    y lâche tout lourdement
    & soupire soulagé.

    Progression : 1.19%

  • #Ulysse 181

    4 août 2012

    La phrase originale

    — I’m melting, he said, as the candle remarked when… But, hush ! Not a word more on that subject ! Kinch, wake up ! Bread, butter, honey. Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where’s the sugar ? O, jay, there’s no milk.

    — Je foooooooonds [1]
    dit-il
    comme le dit la chandelle lorsque...
    Mais chut !
    Debout Minus !
    Du pain, du beurre, du miel.
    Bouge-toi Haines.
    La bouffe est prête.
    Merci Seigneur & voici vos dons.
    Il est où le sucre ?
    Et merde
    y a plus de lait.

    Progression : 1.22%


  • #Ulysse 182

    5 août 2012

    La phrase originale

    Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet.

    Stephen attrape la miche
    & le pot de miel
    & le beurre dans le frigo.
    Buck Mulligan se pose
    soudain en rogne.

    Progression : 1.22%

  • #Ulysse 183

    6 août 2012

    La phrase originale

    — What sort of a kip is this ? he said. I told her to come after eight.

    — C’est quoi ce bordel ?
    dit-il.
    J’lui [2] avais dit de venir à 8h.

    Progression : 1.23%


  • #Ulysse 184

    8 août 2012

    La phrase originale

    — We can drink it black, Stephen said thirstily. There’s a lemon in the locker.

    — On peut le boire noir,
    dit Stephen mort de soif.
    Y a du citron au frigo.

    Progression : 1.23%


  • #Ulysse 185

    8 août 2012

    La phrase originale

    — O, damn you and your Paris fads ! Buck Mulligan said. I want Sandycove milk.

    — Oh
    va te faire foutre avec tes trucs de parisien !
    lui dit Buck Mulligan
    Moi j’veux du lait de Sandycove.

    Progression : 1.24%

  • #Ulysse 1093

    2 février 2015

    La phrase originale

    Cold oils slid along his veins, chilling his blood : age crusting him with a salt cloak. Well, I am here now. Yes, I am here now.

    Une huile glaciale glisse le long de ses veines
    & réfrigère son sang :
    le temps l’encroûte sous un manteau de sel.
    Bon
    je suis là aujourd’hui.
    Oui
    je suis là aujourd’hui.

    Progression : 7.36 %

  • #Ulysse 1094

    3 février 2015

    La phrase originale

    Morning mouth bad images. Got up wrong side of the bed.

    Haleine de l’aube images moisies.
    Levé du pied gauche.

    Progression : 7.37 %

  • #Ulysse 1095

    4 février 2015

    La phrase originale

    Must begin again those Sandow’s exercises. On the hands down.

    Faut que je me remette au gainage.
    Sur les coudes.

    Progression : 7.37 %

  • #Ulysse 1096

    5 février 2015

    La phrase originale

    Blotchy brown brick houses. Number eighty still unlet. Why is that ?

    Des barraques en briques sombres & mouchetées.
    Au huit la lumière pas encore allumée.
    Mais pourquoi ?

    Progression : 7.37 %

  • #Ulysse 1097

    6 février 2015

    La phrase originale

    Valuation is only twenty-eight.

    L’estimation n’est qu’à trois-cent [3].

    Progression : 7.38 %

  • #Ulysse 1098

    7 février 2015

    La phrase originale

    Towers, Battersby, North, MacArthur : parlour windows plastered with bills. Plasters on a sore eye.

    Towers
    Battersby
    North
    MacArthur :
    des fenêtres au salon emplâtrées d’affichettes.
    Plâtrées sur un oeil rouge.

    Progression : 7.38 %

  • #Ulysse 1099

    8 février 2015

    La phrase originale

    To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter.

    Goûter la douce odeur du thé
    les vapeurs dans la poêle
    le beurre à peine saisi.

    Progression : 7.39 %

  • #Ulysse 1100

    9 février 2015

    La phrase originale

    Be near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes.

    Frôler sa couenne au chaut du lit.
    Oui oui.

    Progression : 7.39 %


  • [1

    Extrait de Qui veut la peau de Roger Rabbit ? (Robert Zemeckis, 1988)

    [2Mulligan parle de la vendeuse de lait, comme on le verra quelques phrases plus tard manifestement en retard, vingt-deux minutes de retard pour être exact..

    [3Valeur marchande immobilière de la maison mouchetée évoquée en Ulysse 1096 (ou bien estimation de son loyer mensuel ?).