9h49



  • #Ulysse 442

    22 avril 2013

    La phrase originale

    Sitting at his side Stephen solved out the problem. He proves by algebra that Shakespeare’s ghost is Hamlet’s grandfather.

    Assis à ses côtés Stephen résout le problème.
    Il prouve par l’algèbre que le fantôme de Shakespeare est le grand-père d’Hamlet [1].

    Progression : 3.16 %

  • #Ulysse 443

    23 avril 2013

    La phrase originale

    Sargent peered askance through his slanted glasses.

    Sargent mate l’œil tordu
    via ses lunettes retorses.

    Progression : 3.16 %

  • #Ulysse 444

    24 avril 2013

    La phrase originale

    Hockeysticks rattled in the lumberroom : the hollow knock of a ball and calls from the field.

    Grognent les crosses dans la remise :
    le choc en creux des balles sur le terrain l’ appelle.

    Progression : 3.17 %

  • #Ulysse 445

    25 avril 2013

    La phrase originale

    Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes. Give hands, traverse, bow to partner : so : imps of fancy of the Moors.

    Sur la page les symboles glissent sous une danse macabre [2]
    sous le murmure des lettres
    casquées de curieux cubes carrés [3].
    Donne-lui la main
    traverse
    salue ton partenaire :
    voilà :
    lutin venu du folklore & des Maures.

    Progression : 3.18 %

  • #Ulysse 446

    26 avril 2013

    La phrase originale

    Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.

    Aspirés hors du monde eux-aussi
    Averroès & Moïse Maïmonide [4]
    de sombres hommes dans l’air & dans les gestes
    sur leurs miroirs moqueurs le flash de l’âme cramée du monde
    ténèbres irradiant la lumière
    que la lumière ne capte pas.

    Progression : 3.20 %

  • #Ulysse 447

    27 avril 2013

    La phrase originale

    — Do you understand now ? Can you work the second for yourself ?

    — C’est bon, tu comprends ?
    Ça va aller pour le deuxième ?

    Progression : 3.20 %

  • #Ulysse 448

    28 avril 2013

    La phrase originale

    — Yes, sir.

    — Oui m’sieur.

    Progression : 3.20 %

  • #Ulysse 449

    29 avril 2013

    La phrase originale

    In long shaky strokes Sargent copied the data.

    Sargent recopie l’énoncé giclé sous son Bic.

    Progression : 3.20 %

  • #Ulysse 450

    30 avril 2013

    La phrase originale

    Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols, a faint hue of shame flickering behind his dull skin. Amor matris : subjective and objective genitive.

    Toujours en quête d’un mot pour l’aiguiller
    sa main fidèle mélange les symboles en mouvement
    une giclée rose de honte palpite sous sa peau sans teint.
    Amor matris :
    génitif subjectif objectif.

    Progression : 3.22 %

  • #Ulysse 1378

    14 novembre 2015

    La phrase originale

    — My missus has just got an engagement. At least it’s not settled yet.

    — Ma moitié vient de trouver un contrat.
    Mais bon c’est pas encore signé.

    Progression : 9.20 %

  • #Ulysse 1379

    15 novembre 2015

    La phrase originale

    Valise tack again. By the way no harm. I’m off that, thanks.

    Et la valise repart.
    T’en fais pas tout va bien.
    Mais sans moi
    merci.

    Progression : 9.20 %

  • #Ulysse 1380

    16 novembre 2015

    La phrase originale

    Mr Bloom turned his largelidded eyes with unhasty friendliness.
    — My wife too, he said. She’s going to sing at a swagger affair in the Ulster Hall, Belfast, on the twenty-fifth.

    M. Bloom pose sur lui des yeux pleins de paupières trop amicales pour être honnêtes.
    — Ma femme aussi
    dit-il.
    Elle va chanter pour un truc assez swag à Ulster Hall
    Belfast
    le vingt-cinq.

    Progression : 9.22 %

  • #Ulysse 1381

    18 novembre 2015

    La phrase originale

    — That so ? M’Coy said. Glad to hear that, old man. Who’s getting it up ?

    — Ah oui ?
    dit M’Coy.
    Ça fait plaisir à entendre ça
    vieux.
    Qui est-ce qui monte ?

    Progression : 9.22 %

  • #Ulysse 1382

    20 novembre 2015

    La phrase originale

    Mrs Marion Bloom. Not up yet. Queen was in her bedroom eating bread and. No book. Blackened court cards laid along her thigh by sevens.

    Mme Marion Bloom.
    Pas encore levée.
    Reine en chambre avec du pain & des.
    Pas de livre.
    Cartes postales noires éparpillées contre sa cuisse par sept.

    Progression : 9.23 %

  • #Ulysse 1383

    21 novembre 2015

    La phrase originale

    Dark lady and fair man. Letter. Cat furry black ball. Torn strip of envelope.

    Love’s
    Old
    Sweet
    Song
    Comes lo-ove’s old…

    Dame sombre & homme blond.
    Email.
    Boule de chat noir.
    Le bruit de la corbeille vidée.

    Bien sûr, nous eûmes des orages
    Vingt ans d´amour, c´est l´amour fol
    Mille fois tu pris ton bagage
    Mille fois je pris mon envol
     [5]

    Progression : 9.24 %

  • #Ulysse 1384

    22 novembre 2015

    La phrase originale

    — It’s a kind of a tour, don’t you see, Mr Bloom said thoughtfully. Sweeeet song. There’s a committee formed. Part shares and part profits.

    — C’est une espèce de tournée
    vous voyez
    lui dit gentiment M. Bloom.
    C’est l’aaaamour fol [6].
    Ils ont formé un comité.
    Partagent les frais & les profits [7].

    Progression : 9.25 %

  • #Ulysse 1385

    23 novembre 2015

    La phrase originale

    M’Coy nodded, picking at his moustache stubble.
    — O, well, he said. That’s good news.

    M’Coy acquiesce
    tout en tâtant le crin de sa moustache.
    — C’est bien
    dit-il.
    C’est une bonne nouvelle.

    Progression : 9.25 %

  • #Ulysse 1386

    24 novembre 2015

    La phrase originale

    He moved to go.

    Il s’apprête à partir.

    Progression : 9.25 %

  • #Ulysse 1387

    25 novembre 2015

    La phrase originale

    — Well, glad to see you looking fit, he said. Meet you knocking around.

    — Bon
    ravi de vous avoir vu en forme
    dit-il.
    À un de ces quatre.

    Progression : 9.25 %


  • [1Cf. Ulysse 281.

    [2

    [3Comparaison des deux traductions de 1929 et 2004 (dans cet ordre), toutes deux particulièrement nettes : « Au long de la page les chiffres déroulaient leur grave danse mauresque, mascarade de caractères, avec leurs petits bonnets bizarres de carrés et de cube. » et « À travers la page les symboles déroulaient leur moresque solennelle, leurs momeries de petites lettres, coiffées de carrés et de cubes en guise de casquettes cocasses ».

    [5

    [6Cf. Ulysse 1383.

    [7Curieusement, dans la traduction de 2004, cette phrase a été déplacée (erreur ? coquille ?), elle ressort quelques lignes plus loin, en Ulysse 1386, après He moved to go.