11h01



  • #Ulysse 813

    28 avril 2014

    La phrase originale

    Monkwords, marybeads jabber on their girdles : roguewords, tough nuggets patter in their pockets.

    Mots moines
    grains de chapelet bredouillés sous leur bide
    putain de mots
    pépites solides rissolant dans leurs poches.

    Progression : 5.89 %

  • #Ulysse 814

    29 avril 2014

    La phrase originale

    Passing now.

    Les voilà [1].

    Progression : 5.89 %

  • #Ulysse 815

    30 avril 2014

    La phrase originale

    A side eye at my Hamlet hat. If I were suddenly naked here as I sit ? I am not.

    Un œil en biais sur mon chapeau Hamlet.
    Et si j’étais soudain à poil ?
    Pas le cas.

    Progression : 5.89 %

  • #Ulysse 816

    1er mai 2014

    La phrase originale

    Across the sands of all the world, followed by the sun’s flaming sword, to the west, trekking to evening lands.

    Sur l’autre rive de tous les sables au monde
    la dague solaire en feu à ses côtés [2]
    vers l’ouest
    trekking au seuil du soir.

    Progression : 5.90 %

  • #Ulysse 817

    2 mai 2014

    La phrase originale

    She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load.

    Elle tarde
    traîne
    suit
    poursuit
    porte sa croix.

    Progression : 5.90 %

  • #Ulysse 818

    3 mai 2014

    La phrase originale

    A tide westering, moondrawn, in her wake.

    Une marée vient de l’ouest
    par la lune aspirée
    dans son sillage.

    Progression : 5.91 %

  • #Ulysse 819

    4 mai 2014

    La phrase originale

    Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa ponton, a winedark sea. Behold the handmaid of the moon.

    Marées
    des myriadîles en elles
    pas mon sang ça
    oinopa ponton [3]
    une mer vinsombre.
    La voici
    domestique de la lune.

    Progression : 5.91 %

  • #Ulysse 820

    5 mai 2014

    La phrase originale

    In sleep the wet sign calls her hour, bids her rise.

    Dans son sommeil le signe moite sonne l’heure
    l’invite à se lever.

    Progression : 5.92 %

  • #Ulysse 821

    6 mai 2014

    La phrase originale

    Bridebed, childbed, bed of death, ghostcandled. Omnis caro ad te veniet.

    Lit de noce
    lit-cage
    lit de mort
    cierges spectres [4].
    Omnis caro ad te veniet [5].

    Progression : 5.92 %

  • #Ulysse 822

    7 mai 2014

    La phrase originale

    He comes, pale vampire, through storm his eyes, his bat sails bloodying the sea, mouth to her mouth’s kiss.

    Le voilà [6]
    vampire blême
    prunelles fondant la foudre
    sa voile de chauve-souris l’hémoglobine des mers
    bouche au baiser de sa bouche [7].

    Progression : 5.93 %

  • #Ulysse 823

    8 mai 2014

    La phrase originale

    Here. Put a pin in that chap, will you ? My tablets. Mouth to her kiss.

    Là.
    Chope-moi ce mec [8], ok ?
    Mes tablettes [9].
    Bouche sur ses lèvres.

    Progression : 5.93 %

  • #Ulysse 1663

    27 août 2016

    La phrase originale

    I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grows all the same after. Unclean job.

    Je crois bien qu’ils te coupent les ongles & les cheveux.
    Gardent ça dans une enveloppe.
    Ça pousse pas moins après.
    Sale boulot.

    Progression : 11.03 %

  • #Ulysse 1664

    28 août 2016

    La phrase originale

    All waited.

    Ils en sont à attendre.

    Progression : 11.03 %

  • #Ulysse 1665

    29 août 2016

    La phrase originale

    Nothing was said.

    Sans mot dire [10].

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1666

    30 août 2016

    La phrase originale

    Stowing in the wreaths probably.

    Chargent les chrysanthèmes sans doute.

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1667

    31 août 2016

    La phrase originale

    I am sitting on something hard.

    Je suis assis sur un truc dur.

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1668

    1er septembre 2016

    La phrase originale

    Ah, that soap : in my hip pocket.

    Ah
    mon gel douche [11] :
    dans ma poche arrière [12].

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1669

    2 septembre 2016

    La phrase originale

    Better shift it out of that.

    Vaudrait mieux le [13] virer de là.

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1670

    3 septembre 2016

    La phrase originale

    Wait for an opportunity.

    Attendre une opportunité.

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1671

    4 septembre 2016

    La phrase originale

    All waited.

    Attendre [14].

    Progression : 11.04 %

  • #Ulysse 1672

    5 septembre 2016

    La phrase originale

    Then wheels were heard from in front, turning : then nearer : then horses’ hoofs. A jolt.

    Puis les pneumatiques crissent devant
    on tourne :
    puis plus près :
    puis les crocs du moteur.
    Électrochoc.

    Progression : 11.05 %

  • #Ulysse 1673

    6 septembre 2016

    La phrase originale

    Their carriage began to move, creaking and swaying. Other hoofs and creaking wheels started behind.

    Leur voiture commence à bouger
    sinueuse & grinçante.
    D’autres moteurs & pneus grincent aussi derrière.

    Progression : 11.06 %

  • #Ulysse 1674

    7 septembre 2016

    La phrase originale

    The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar. At walking pace.

    Les stores de la rue défilent & le numéro 51 avec son heurtoir pourri
    porte entrouverte.
    Au pas.

    Progression : 11.06 %

  • #Ulysse 1675

    8 septembre 2016

    La phrase originale

    They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks. Tritonville road. Quicker.

    Attendre encore
    leurs genoux côte à côte
    jusqu’à ce qu’ils prennent à droite & passent derrière les bus.
    Tritonville road.
    Raccourci.

    Progression : 11.07 %


  • [1Je reprends ici la version de l’édition 2004.

    [2La phrase de Joyce ne précise pas de qui il est question ici. La version de Morel prend le partie de la femme (« elle trekke son chemin vers les terres du soir ») et la version 2004 accorde au masculin (« poursuivi par l’épée de feu du soleil ». Ici nous restons neutre.

    [3La mer couleur de vin, comme déjà vu en Ulysse 43.

    [4Expression déjà utilisée en Ulysse 148. Plus généralement, cette succession d’évènements humains (la noce, la naissance, la mort, l’au-delà) rappelle l’idée de l’imbrication des chairs les unes dans les autres remontant à une origine supérieure, idée déjà évoquée en Ulysse 599 (le fameux câble encordé de toute chair).

    [5Issu du Psaume 65:2. Plusieurs variantes pour la traduction française : tous les hommes viendront à toi, toute créature viendra à toi, toute chair viendra à toi

    [6Poème écrit (ou remémoré ?) par Stephen.

    [7Emprunt fait à Morel.

    [8Rappelons que Stephen observe toujours l’homme et la femme qui marchent le long du rivage.

    [9cf. Hamlet, Acte I scène 5.

    [10On suit Morel ici.

    [12Bloom est littéralement assis dessus, cf. Ulysse 1667.

    [13Le gel douche de l’Ulysse 1667 et 1668..

    [14Bis, cf. Ulysse 1664.