< -1 / +1 >

#Ulysse 553

La phrase originale

— I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman, O’Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end.

For Ulster will fight
And Ulster will be right.

— Je suis plus heureux que vous
dit-il.
On a commis bien des erreurs, bien des péchés.
Une femme a insufflé le péché en ce monde.
À cause d’une femme qui ne valait pas mieux que sa réputation [1]
Hélène
la femme en fuite de Ménélas
les grecs ont fait la guerre à Troie pendant dix ans.
Une femme sans scrupule a introduit les estrangers à nos côtes ici-même
la femme de MacMurrough [2] & son julos O’Rourke
prince de Breffni [3].
C’est une femme également qui a fait choir Parnell [4].
Beaucoup d’erreurs
beaucoup d’échecs
mais pas le péché ultime.
Je me bats aujourd’hui à la fin de mes jours.
Mais je me battrai pour le droit jusqu’à la fin.

Car l’Ulster se bat
Et le droit vaincra.

Progression : 4.11 %

Position géographique

James Joyce par Guillaume Vissac / 11 août 2013 / Ulysse par jour
Chapitre : Nestor - Géographie : Clifton School - Personnage : Stephen Dedalus - Personnage : M. Deasy - Temps : 10h02 - Thématique : Mythologie - Thématique : Irlande - Thématique : Chanson

2 révisions

#Ulysse 553, version 3 (20 mars 2016)

Stephen Dedalus, Mythologie, Irlande, Nestor, Entre 9h40 et 10h05, Clifton School, Chanson, M. Deasy, 10h02

— I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman, O’Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end.

For Ulster will fight
And Ulster will be right.

La phrase originale

— I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman, O’Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end.

For Ulster will fight
And Ulster will be right.

— Je suis plus heureux que vous
dit-il.
On a commis bien des erreurs, bien des péchés.
Une femme a insufflé le péché en ce monde.
À cause d’une femme qui ne valait pas mieux que sa réputation [1]
Hélène
la femme en fuite de Ménélas
les grecs ont fait la guerre à Troie pendant dix ans.
Une femme sans scrupule a introduit les estrangers à nos côtes ici-même
la femme de MacMurrough [2]& son julos O’Rourke
prince de Breffni [3].
C’est une femme également qui a fait choir Parnell [4].
Beaucoup d’erreurs
beaucoup d’échecs
mais pas le péché ultime.
Je me bats aujourd’hui à la fin de mes jours.
Mais je me battrai pour le droit jusqu’à la fin.

Car l’Ulster se bat
Et le droit vaincra.

Progression : 4.11 %

[1Expression déjà utilisée par Deasy en Ulysse 526 (pour désigner Cassandre).

[3A priori l’un de ceux-là.

[4Celui-là. La femme mentionnée par Deasy correspondrait à Katharine O’Shea.

53.276063, -6.108634

<IFRAME SRC="http://www.openstreetmap.fuirestunepulsion . org / ? net/ulysse/iframes/nestor1.htm <iframe width="625 " height="450 " width=600 height=460 frameborder="0" scrolling="no " marginheight="0 " marginwidth="0 " SCROLLING="no "> </IFRAME > src="http://www . mlat=53.276063&mlon=-6.108634" style="border : 1px solid black">


<a href="http://www.openstreetmap.org/?mlat=53.276063&mlon=-6.108634">Voir une carte plus grande

#Ulysse 553, version 2 (5 août 2013)

Stephen Dedalus, Mythologie, Irlande, Nestor, Entre 9h40 et 10h05, Clifton School, Chanson, M. Deasy

—I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman, O’Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end.

For Ulster will fight
And Ulster will be right.

La phrase originale

—I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman, O’Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end.

For Ulster will fight
And Ulster will be right.

Je suis plus heureux que vous
dit-il.
On a commis bien des erreurs, bien des péchés.
Une femme a insufflé le péché en ce monde.
À cause d’une femme qui ne valait pas mieux que sa réputation [5]
Hélène
la femme en fuite de Ménélas
les grecs ont fait la guerre à Troie pendant dix ans.
Une femme sans scrupule a introduit les estrangers à nos côtes ici-même
la femme de MacMurrough [6] & son julos O’Rourke
prince de Breffni [7].
C’est une femme également qui a fait choir Parnell [8].
Beaucoup d’erreurs
beaucoup d’échecs
mais pas le péché ultime.
Je me bats aujourd’hui à la fin de mes jours.
Mais je me battrai pour le droit jusqu’à la fin.

Car l’Ulster se bat
Et le droit vaincra.

Progression : 4.11 %

[5Expression déjà utilisée par Deasy en Ulysse 526 (pour désigner Cassandre).

[7A priori l’un de ceux-là.

[8Celui-là. La femme mentionnée par Deasy correspondrait à Katharine O’Shea.

53.276063, -6.108634


Voir une carte plus grande



Notes

[1Expression déjà utilisée par Deasy en Ulysse 526 (pour désigner Cassandre).

[3A priori l’un de ceux-là.

[4Celui-là. La femme mentionnée par Deasy correspondrait à Katharine O’Shea.

Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 France.

Syndication RSS | Rechercher | Spip | Contact