Hier, en retard


Départ dix heures et huit centimes pour cinq jours off plutôt vers l’ouest. Programme : arrivée à Morlaix vers 17h, 17h30 (17h30 plutôt), ensuite lundi aprèm prévue rencontre avec les élèves du lycée de l’Iroise qui ont planché sur mes Peurs primaires ces derniers mois. Le lendemain mardi, matin, ceux du collège du Château à Morlaix. J’ai relu tout le truc, juste pour être sûr. Sûr de ce que j’ai pu écrire, gommer ou même penser en l’écrivant.

Billy looked out through the ventilator. The railroad yard was a desert now, except for a hospital train marked with red crosses—on a sliding far, far away. Its locomotive whistled. The locomotive of Billy Pilgrim’s train whistled back. They were saying, “Hello.”

Arrêt prévu au Mans à l’heure dite. Comme chaque arrêt au Mans avons mangé à la fameuse Auberge des sept plats (mythologie de nous deux). Leur numéro je l’ai gravé dans mon iPhone de poche. Mon iPhone de poche a changé de tête et de nom, de numéro de série. Mais c’est avec l’ancien que j’attrape, pour Instagram, le bocal de bombecs offerts en fin de repas.

Even though Billy’s train wasn’t moving, its boxcars were kept locked tight. Nobody was to get off until the final destination. To the guards who walked up and down outside, each car became a single organism which ate and drank and excreted through its ventilators. It talked or sometimes yelled through its ventilators, too. In went water and loaves of blackbread and sausage and cheese, and out came shit and piss and language.

Arrivons comme prévu. Pendant trois heures se perdre, littéralement se perdre, dans les archives crâniennes contenant tous les mots de passe et codes secrets jamais mémorisés jusqu’à ce jour. Je me découvre vide, incapable de retrouver celui, vital, de carte bleue Machin. En revanche, et sur le bout de mes lobes, le digicode de l’ancien taf, rue du Louvre, inutile, me tend le bout de ses doigts. 

Human beings in there were excreting into steel helmets which were passed to the people at the ventilators, who dumped them. Billy was a dumper. The human beings also passed canteens, which guards would fill with water. When food came in, the human beings were quiet and trusting and beautiful. They shared.

Hier, en retard, ai refermé l’écran du taf, ai terminé le trèsfameux Slaughterhouse five de Kurt Vonnegut, autour de moi des dents martelant à chaque rail le nom de l’arrêt suivant. Retrouvé H. à E. Avons passé depuis soirée chez des amis chez qui, fort justement, nous nous serions demandés, au juste, d’où venait ce mot taf. Le matin même, en y partant, vite enfiler mon Rouge et mon masque visage.

Human beings in there took turns standing or lying down. The legs of those who stood were like fence posts driven into a warm, squirming, farting, sighing earth. The queer earth was a mosaic of sleepers who nestled like spoons.

Kurt Vonnegut, Slaughterhouse five

<  -  >

Partager

Commentaires

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?



Livres


- -

- - - -

Projets Web


- -


-
Spip | PhpNet | Contact | Retour au sommaire | ISSN 2428-9590 |